Очередные трудности перевода
Jan. 7th, 2011 21:16Хорошо известен перевод на русский фразы из «Послания к римлянам» ап. Павла: «Нет власти, которая не от бога, существующая же власть установлена богом». В синодальном переводе: «Несть власть, аще не от Бога». Ясно, что такой перевод для любых властей наиболее удобный.
Однако, существует и другой перевод: «Не есть власть, [та,] что не от бога». Интересно, как всё это звучало на арамейском, бывшем, судя по всему, родным языком для автора.
no subject
Date: 2011-01-07 20:21 (UTC)no subject
Date: 2011-01-07 22:14 (UTC)Российское Библейское общество (”http://www.biblia.ru/translation/show/?3&start=0”)
Если прочитать полный вариант этой части письма Апостола, а не одну фразу вырванную из контекста, то становится ясно, что синодальный вариант более-менее отражает реальный смысл.
Глава 13, ст 1-7: "Пусть все подчиняются властям, потому что всякая власть от Бога, и все существующие власти поставлены Богом. Поэтому тот, кто противится власти, противится тому, что повелел Бог, а всякий, кто противится, навлекает на себя Его суд. Власти страшны не для добрых дел, а для дурных. Хочешь не бояться властей — живи честно, и они тебя похвалят. Они слуги Бога и действуют тебе во благо. А если делаешь зло, тогда бойся: они не напрасно носят меч, они слуги Бога и исполняют Божий приговор над теми, кто творит зло. Вот почему ты должен подчиняться властям не только из страха перед Божьим наказанием, но и по совести. Поэтому вы и налоги платите, ведь власти, исполняя свои обязанности, тем служат Богу. Итак, отдавайте им то, что вы им должны: кому налог, кому подать, кому уважение, кому почет."
no subject
Date: 2011-01-07 22:35 (UTC)no subject
Date: 2011-01-08 10:04 (UTC)no subject
Date: 2011-01-08 11:24 (UTC)no subject
Date: 2011-01-11 00:28 (UTC)